432 переводов в базе
Главная > Аниме лирика > K > Karakuri Zoushi Ayatsuri Sakon > Hikarinaki Yoru wo Yuke

Hikarinaki Yoru wo Yuke

Опенинг.
Стихотворный вариант.
Караоке-версия
Sung by: HUMMING BIRD
Lyrics: Ishikawa Masatoshi
Composition: Fukuyama Yoshiki
Arrangement: Wada Haruhiko, HUMMING BIRD
Автор перевода: Вероника
5
Необходимо зарегистрироваться или войти в систему,
чтобы оценивать или комментировать переводы.
mitasarenai to wakatte mo
motomeru no ka eien wo
tsumibito to seija no hazama de
setsuna no toki tsunaide

owari no nai ayamachi ni
irodorareta sekai wa
kaseki no mori ni sugata wo kaete
kanashimi no shinwa wo tsumugu

itsuka karada sae kaze ni nari daichi e
kaeru darou
dakedo kokoro wa doko e yuku no ka hito wa
kotae wo shiranai
soshite arukidasu
hikari naki yoru wo yuke

fukai yami ni idakarete
kakushite'ta namida ga ochiru
gareki no machi wo awaremu you ni
tsuki no honoo ga yurameku

yokubou mo ai mo mou miwake ga tsukanai
kono sekai de
maboroshi to shiri nagara mune wo iyasu mono wo
hito wa oi-tsudzukeru
itami to hikikae ni
shinjitsu wo sagasu you ni

mitasarenai to wakatte mo motome-tsudzukeru
kagiri aru inochi wo kedakaku hibikasete
kaze ni nari daichi e to kaeru toki made
tamashii wa samayoi-tsudzukereba ii
soshite hito wa mata
arukidashite yuku
hikari naki yoru wo yuke
Погоня за Вечностью – яркий сон –
Заманчив, и всё же недостижим.
Просыпаясь, живём только мигом одним –
Святые и черти – во мгле времён…

Усыпан бескрайнего мира портрет
Мазками ошибок, надежд и грехов.
Жизнь отпустит тебя, напоследок вздохнёт
И камнем застынет в печали легенд.

Прах наших тел стоном ветра взовьётся и в лоно земли
Вернётся опять.
Но где останется след наших душ? В небе или в пыли?
Ответа, увы, не дано –
Во мраке идти суждено,
И о свете можно только мечтать!

Упали в объятья слепой темноты
Запретные слёзы одиноким дождём.
На руинах миров погребальным костром
Пылают скорбящей луны цветы…

Любовь и страсть неотделимы друг от друга на все времена,
Лукавой судьбой.
Среди иллюзий, наполняющих мир, наша цель погребена –
Мечтая лишь сердце исцелить,
Взамен – мы на правду набрели –
Только злее стала прежняя боль!

Упорно веря и надеясь, любовь продолжаем искать,
Но эхо жизни, яркой вспышкой дразня, лишь смеётся в ответ…
Пусть улетает вместе с ветром души моей призрачный свет –
Пепел мирно лежит на земле… Почему бы и нет?
Ответа, увы, не дано –
Во мраке идти суждено,
И о свете можно только мечтать!
Новости
26.01.2013 Самостоятельное добавление переводов в базу.
Теперь переводы в базу можно добавить самостоятельно. Все, что для этого нужно зарегистрироваться или войти под существующей учетной записью, или войти с помощью соцсетей и перейти на страницу "Проба пера". Если вы вошли на сайт, то ее содержимое изменится на форму добавления перевода в базу.
Внимание! Так как форма в стадии бета-тестирования, возможны небольшие баги.
Если нужное вам аниме отсутствует в базе, следует ввести в поле "Другое" его японское или английское название. Количество строк в полях "Текст" и "Перевод должно совпадать".
Если перевод в порядке, после проверки мною, он обязательно появится на сайте.
В будущем планируется вывод непроверенных переводов в отдельном разделе.
26.01.2013 Форум закрыт.
Форум закрыт за ненадобностью. Все предложения, пожелания и просьбы можно отправлять мне на почту, либо в нашу группу вконтакте.
Последние комментарии
leordex 13:06 07.04.2017 в Beck - Moon on the water
Затем, зачем тысячи книг иностранных авторов в прозе и лирике переведены и адаптированы на русский язык. Адаптация не всегда корректно доносит смысл оригинала, но никто в книге дословный перевод писать не будет. Напишите свой перевод, если что-то не устраивает. А источник перевода, если он откуда-то взят, всегда указан в описании.
framgena 23:51 10.03.2017 в Beck - Moon on the water
Какой болван это переводил!? Зачем,блин,адаптировать это на стихотворный русский?? Совершенно,притом,меняя текст и смысл! Это перевод,черт возьми.
Мне кажется последние 4 строчки неправильно (или может я версию неправильную слушал :D хз), там на самом деле должен повторяться не предыдущий привев, а тот, который был в первый раз, т.е. со словами furihajimeta ame no sei yo..
Sunny 11:02 02.03.2014 в Chihayafuru - Youthful
Спасибо большое! :) С этой фразой дольше всего мучилась. Дословный перевод рука не поднимается написать: бессмыслица выходит, а далеко от оригинала тоже уходить не хочется. Пришлось импровизировать. :)